Un cantante de un grupo ídolo.
Una producción conjunta entre Corea y Japón.
Fantasía-romance. La combinación de esos tres elementos podría hacer que a primera vista, los espectadores se sientan inseguros con respecto a 'Heaven's Postman', pero todavía sería demasiado pronto hacer algún juicio.
Una producción conjunta entre Corea y Japón.
Fantasía-romance. La combinación de esos tres elementos podría hacer que a primera vista, los espectadores se sientan inseguros con respecto a 'Heaven's Postman', pero todavía sería demasiado pronto hacer algún juicio.
El Director Lee Byung-hun, la acrtiz Han Hyo-joo, y el miembro de la banda de TVXQ, Hero Jaejoong, se presentaron el lunes para una Conferencia de Prensa de "Postman", el segundo de los projectos de Telecinema, en el que un director coreano, un guionista japonés y las estrellas del Hallyu se han unido para producir un total de ocho películas.
En "Postman", Hero Jae-joong interpreta al cartero del Cielo que se encarga de entregar las cartas que las personas vivas han escrito a sus seres queridos en el Cielo.
Él viene a través de Hana, interpretada por Han, quien escribe una carta llena de resentimiento para un hombre ya muerto al que ella solía amar. Él le revela su peresencia a ella y ambos comienzan a escribir respuestas a las cartas de las personas que aún están en el mundo real.
No hace falta decir, que las co-estrellas de la película son las principales estrellas en sus respectivos campos en la industria del entretenimiento, y la guionista Eriko Kitagawa, apodada 'el dios de las historias de amor' por sus diferentes y exitosos dramas como "Long Vacation" y "Sora Kara Furu Ichioku no Hoshi". Ella convierte el cuento de hadas en un romance dentro de un cuento de hadas.
El director Lee respalda aún más la fantasía con sus hermosas imágenes, como se puede apreciar en los dramas "Sorry, I Love You" y "Snow Queen"; A continuación, tiene lugar la conferencia de prensa dada después de la proyección de la película, que se estrenará el 11 de noviembre, que esperó un año para ser mostrada al mundo.
Q: Hemos oído que Eriko Kitagawa comenzó a escribir "Heaven's Postman"
con Hero en mente. ¿Por qué crees que sea?
Y ¿hay algo que el director o el escritor te hayan pedido en particular, Hero?
Director Lee Hyung-min
(Lee): Como los telecinemas son una producción conjunta entre Corea y Japón, pensamos que Hero, que es ampliamente conocido como miembro de TVXQ, sería bueno para el papel considerando que la película pudiera ser mostrada también en Japón. Yo realmente nisiquiera sabía quiénes eran TVXQ pero ahora se los nombres de todos los miembros. (risas.)
Y durante el rodaje, me di cuenta por qué el guinosta quería que Hero desempeñara el papel. Estuvimos grabando durante un período de más de cuatro semanas y durante ese tiempo, Hero se presentaba en Asia pero después de bajar del avión, venía directo al set para practicar y grabar sus escenas. Aunque fue la primera vez, su actuación fue buena y podría haber hecho un mejor trabajo si hubiera sido capaz de enfocarse sólo en la película.
Q: ¿Pudo sentir algunas diferencias entre las secuencias coreanas y las escritas por un escritor japonés?
Han Hyo-joo (Han): Cuando tuve el guión por primera vez, hubo partes que no entendí del todo o líneas que no tenían sentido para mí. También había partes de las cuales no estaba segura al comienzo, tenía el guión original en japonés asi que lo junté con el que estaba en coreano y los estudié juntos. Terminé de la misma forma que antes, pero estubo bien porque fue una experiencia diferente.
Hero Jaejoong (Hero): Yo tuve primero el guién en coreano que se había traducido del japonés, pero realmente no lo entendía porque era mi primera vez actuando y no sabía como debía analizarlo. Pero el director Lee dijo que quería ir con las líneas que el escritor había escrito originalmente en lugar de cambiarlas, por lo que él me ayudó a estudiar y a practicar muchas de las líneas que tenían matices difíciles.
Lee: Estos dos son buenos en japonés pero yo no conozco el idioma. Por lo que cuando se me hacía difícil capturar las emociones que el guión intentaba indicar en ciertos puntos, todos estudiábamos y trabajabamos juntos en esas escenas.
Q: Había algunas líneas un poco cursis hacia la segunda mitad de la película. ¿Cómo te sentiste e hiciste los bloopers de las escenas?
Hero: En el final de la película, hay una escena donde decimos cosas como "¿No nos hemos visto antes en alguna parte?" y yo respondo "¿En mis sueños?". Me sentí un poco incómodo diciendo eso. Se habría sentido menos extraño si hubiera sido capaz de decirlo en japonés. Y en mi mente, cometí muchas meteduras de pata. (risas.)
Han: Yo también cometí muchas meteduras de pata en mi mente. (risas.)
Asi que no parecía tan difícil cuando me salía de las líneas. Pero ahora que pienso en ello, algunas partes son un poco cursis. (risas.)
Q: Director Lee, las imágenes que había mostrado hasta ahora en sus obras anteriores, brillaron nuevamente en "Postman". ¿Hay algo en particular a lo que le haya prestado atención?
Lee: Las personas japonesas, en sus películas, han tratado mucho con los temas de la vida y la muerte y las historias de amor entre los vivos y los muertos. Pero los coreanos no están acostumbrados a este género, por lo que después de consultarlo con el escritor, tuve que cambiar algunas de las líneas. Y como pensé que algunas partes podrían resultar incómodas o extrañas para el público coreano, sentí que comparado con otras películas, debía ser más atractivo en cuanto a imágenes. Y se reunió el mejor equipo de radiodifusión, de filmación y de anuncios televisivos. Tuve el trabajo del equipo de comerciales televisivos en el rodaje y las luces, el equipo de radiodifusión en la edición y producción, y al staff de la película encargada del arte, mientras prestaba mucha atención a la puesta en escena o a las imágenes.
Hay partes donde la película podría parecer japonesa, pero estos días la generación más joven parece tomar mucho de eso, como diseños y colores muy naturales. Quería mostrar eso lo mejor que pudiera.
Q: ¿Hubo alguna presión al tener que actuar con Hero que era un recién llegado?
Han: Es cierto que yo estaba muy presionada, pero poco a poco disminuyó y hubo desaparecido completamente al momento de la grabación. Me divertí mientras grababa porque el staff de Hero y las fans fueron muy considerados conmigo. Como su compañera de actuación, tendría que decir que él era muy rápido. Sus reacciones ante mi actuación fueron muy buenas y se ajustaba con bastante rapidéz, asi que creo que tiene mucho potencial para el futuro.
Q: ¿Estás considerando la posibilidad de continuar actuando? Actualmente estás en una disputa con tu agencia SM Entertainment debido a su contrato, por lo que nosotros nos preguntamos si planeas continuar usando el nombre que ellos te dieron -- Hero Jaejoong?
Hero: No soy el único que puso el nombre de "Hero Jaejoong" en el póster, por lo que no estoy tan seguro de esa parte. (risas.)
Y por ahora no puedo decírselos, si voy a seguir actuando o no, pero creo que sería más correcto decir, como he estado diciendo desde mi debút, que daré lo mejor si se da la oportunidad.
Q: ¿Qué tipo de nuevo sentimiento sentiste al actuar, distinto a ir a un escenario a dar conciertos como lo has estado haciendo durante los últimos años?
Hero: Ese sentimiento que tengo en el escenario durante una presentación y la actuación son muy diferentes, pero me tomó mucho tiempo captar lo que era. El director me había dicho muchas veces que pensara en la actuación de la misma forma que si fuera a montar una presentación en el escenario. Y tomó al cantante Rain como ejemplo, diciendo, tuvo un mejor desempeño en el escenario después de estar en la actuación.
Q: ¿Qué consejo recibiste de los otros miembros de tu grupo, incluído U-Know Yunho que recientemente protagonizó una serie en la MBC TV, "No Limit"? O cuando fuiste a filmar la película antes del rodaje de Yunho, ¿te había dado algún consejo?
Hero: Ellos no me dieron ningún consejo. (risas.)
Cuando yo estaba filmando "Postman", estábamos todos muy ocupados promoviendo nuestro cuarto álbum. También dimos conciertos por lo que estábamos muy exhaustos, pero U-Know y Max Changmin mostraron un gran interés en la atmósfera del set y me dijeron que trabajara duro. Y U-Know es un trabajador tan duro que no estaba en posición de darle un consejo de actuación. Él nisiquiera nos cuenta cuando está pasando por un momento difícil o cuando está enfermo, por lo que sólo vi cómo lo hizo, creyendo que iba a hacerlo bien.
Q: ¿Te gustaría decir algunas palabras a tus fans que están preocupadas por la disputa legal?
Hero: Fue difícil para mi tener que mostrarme públicamente durante estos momentos. Pero pensé que realmente tenía que asistir a este evento. Pasé por un momento muy difícil cuando estábamos en la sesión de esto hace un año, pero en aquel tiempo también estaba muy feliz y me hice muy cercano al director, a los actores y al staff. Yo mismo había estado esperando por su salida para el año pasado, asi que estoy en tiempos difíciles pero pensé que felicitar a su vez a la película.
Se que muchas de las fans deben estar preocupadas, pero espero que esta película pueda tranquilizar a sus corazones, al menos un poco.
Reportero: Choi Ji-Eun five@10asia.co.kr
Fotógrafo: Lee Jin-hyuk eleven@10asia.co.kr
Editor: Jessica Kim, Lee Ji-Hye <ⓒ10 Asia All rights reserved>
Créditos: deka
Compartido por: www.imcrazyformyjaejoong.blogspot.com
Publicar un comentario